2013年12月14日 星期六

《北の旅》與《向日葵》

《北の旅》與《向日葵》

  如果要我說一首最喜歡的粵語流行曲,我會選擇關正傑的《向日葵》。它的前身原是一首日本歌,名叫《北の旅》(1978),由さとう宗幸(佐藤宗幸)撰曲、填詞兼主唱。此首旋律十分優美,歌詞亦很典雅含蓄,有很高的欣賞價值。

全曲的中日歌詞分別如下:

      行方知れぬ雲の流れ             不明所往,那雲的流動
      白樺の林を越えて              越過白樺的森林
      伝説聞く海に映えて             在傳說裡所聞的海面映照著
      やがては消えてゆく             漸漸地終也消逝
      今目を閉じて思い出す            今輕閉雙眼仍能憶起
      北の旅の日々を               那北方驛旅的日子
      あのときの汽笛の音が            那時的汽笛聲
      空をかけめぐる               還在空中縈繞不去


      別れた後にほのかに残る           道別後還剩下絲絲
      鈴蘭の香りに似て              儼如鈴蘭的幽香
      黄昏ゆく丘の上で              於黃昏遠逝的山丘上
      去り行く君を想う              想起遠去的你
      今目を閉じて思い出す            今輕閉雙眼仍能憶起
      北の旅の日々を               那北方驛旅的日子
      いくつもの季節をかぞえ           細數多少寒暑
      また秋を迎える               今又迎來另一個秋


  人類的感情,不管如何複雜,但表達起來,最重要就是真率,這亦是民歌可貴之處。歌曲內容十分簡單,不過是作者回憶某次在北方旅途上的感受。所稱「遠去的你」,也許是戀人吧。他們之間發生過甚麼事情,歌詞沒有半點交代,反正隨著歲月的流逝,作者腦海留下來的,就只是那陣汽笛的嗚咽,和鈴蘭的縷縷幽香而已。(感謝友人昊天君所作文詞優美的中文翻譯)

 

  誰留意,向日葵已為誰人摘去?           誰留意,向日葵已為誰人摘去?
  此際夕陽殘,殘留在行人淚眼。           此際夕陽殘,殘留在行人淚眼。 
  平日路過,自苦沒時間,匆匆上路未敢怠慢。     平日路過,自苦沒時間,匆匆上路未敢怠慢。
  容我懺悔,往日自己如路客,更自漸時常對她冷淡。  人在路上,我默然暗自瀏盼,那夕陽難如往昔燦爛。
  可知我熱情,埋藏了在心間,正為心境有疑難。    嬌美向日葵,仍然記在心間,最恨憐香者上路難。

  個人意見,盧國沾是過去香港流行曲壇最佳的填詞人(沒有之一)。他對塵世社會頗有深刻的體會,所撰曲詞往往寓有點哲理成份。不過這首只是普通情歌,所寫的是一段還未開始便已告消失的愛情。主角對於自己過去的漫不經心,白白錯過,表示無限懊悔。全曲借用「向日葵」來隱喻那位對自己傾慕的人,寫得十分含蓄自然。


  《向日葵》最先收錄於關正傑1979年的《天龍訣》大碟中。其後,鄧麗君推出其首張粵語專輯《誓不兩立》(1980),亦有翻唱此曲。相較之下,關正傑的版本比較四平八穩,而鄧麗君的粵語口音雖略有不純,但反顯獨特韻味,兩者可謂各有其可取之處。

  此外,網上還找到兩個後來的版本,一是香港民歌王子區瑞強2009年《至愛靚歌集1》的翻唱版,全新的編曲,算是不錯的演譯,但可能是筆者先入為主的關係,聽起來總有新不如舊的感覺。另外還有張偉民的現場錄音版,低沉而無起伏,可謂無甚足聽。

 

2 則留言:

  1. 有幸在網看上日曲的中文翻譯,也有幸遇上知音.
    七八十年代的日本曲,有不少帶有點點哀思,佐藤宗幸如此,山口百惠如此,很配合日本傳統文化的淒美色彩,日文歌詞亦有俳句的味道.
    盧國沾將原詞的意思轉化成「莫待無花空折枝」的含蓄慨嘆,末句「最恨憐香者上路難」,更是其「在末句點睛」的一貫風格.
    四個版本中,以關正傑與鄧麗君的較佳,因編曲以原本佐藤宗幸為本,相當配襯;歐的歌聲不錯,但配樂與佐藤原本的風格略異;張偉文的版本畢竟是現場版,我相信如他有唱片版本,也未必會輸的.
    關正傑與鄧麗君之中,我又認為關的較好,因為「惜花」比較配襯「男思女」之情,若女子惜花,或會變成「以花喻男」,未必入格.男聲更能帶出「可惜」、「後悔」的意境.
    今時的香港,品味已變,難得一位股海中人有此雅好.
    謝謝你的文章!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的回應。
      您的分析十分中肯,日本傳統文化就是有著一種淒艷之美的格調,跟其櫻花的國魂相配。可惜我這方面的認識不多,未能再作深入的回應了。至於那四個《向日葵》的版本,也正如您所言,以關正傑最為正宗。由女性擔當「憐香者」,真的不甚入格。
      網上能結交知音,真是十分榮幸。

      刪除